| ||||||||||||
|
|
From The Plague Column
(Morový Sloup)1977
I was christened on the edge of Olšany
in the plague chapel of Saint Roch. When bubonic plague was raging in Prague they laid the dead around the chapel. Body upon body in layers. Their bones, over the years, grew into rough-stacked pyres which blazed in the quicklime whirlwind of clay. For a long time I would visit these mournful places but I did not forsake the sweetness of life. I felt happy in the warmth of human breath and when I roamed among people I tried to catch the perfume of women’s hair. On the steps of the Olšany taverns I used to crouch at night to hear the coffin-bearers and grave-diggers singing their rowdy songs. But that was long ago. The taverns have fallen silent. The grave-diggers in the end buried each other. When spring came within reach with feather and lute I’d walk around the lawn with the Japanese cherries on the south side of the chapel and, bewitched by their spring splendour, I thought about girls silently undressing at night. I did not know their names but one of them, when sleep would not come, tapped softly on my window. And who was it that wrote those poems on my pillow? Translated from the Czech by Ewald Osers Copyright © Ewald Osers |
![]() |
|
From An Umbrella from Piccadilly
(Deštník z Piccadilly)1979
I’ve long got used to not hearing,
Here and there, the Flower Song from Carmen, and the wind is throwing snow into my eyes so I shouldn’t see what lies close before me. On Christmas Day I place at the table an extra three chairs. One for my dead father, the second for my mother, and this year a third for my sister. She was killed in a car. Sometimes I’m also visited by others whom I loved in this life. They are curious. As I slice my apple they peer over my shoulder. This always is a precious moment in the year for tears of remembrance. But we won’t let the sirens on the roofs sob and wail as at the beginning of May. We’ll cry quietly, alone. But what can I set before them, what can I offer my ghosts? Here is the bread of this country and its rough wine. Here is a bowl of cashew nuts from far away, from India, and they taste sweet like the first childish kisses. Maybe these words will make my mother smile. But I’m not sure. She used to smile with her lips alone, her eyes were permanently sad. And when she wept her tears flowed inward. Translated from the Czech by Ewald Osers Copyright © Ewald Osers |
![]() |
![]() |